Dublaj Seslendirme Hizmeti

Video Projeleriniz için Dublaj Seslendirme hizmeti sunarak projelerinizi yabancı dilden Türkçe’ye, Türkçe’den yabancı dile çeviriyoruz. Profesyonel Seslendirme Cast’ında bulunan seslendirme sanatçılarımız ile cast ekibi oluşturup reklam filmi, tanıtım filmi, televizyon dizisi, sinema filmi gibi içeriklere dublaj hizmeti sunuyoruz. Dublaj seslendirme hizmeti Türkiye’deki tüm yapım şirketleri, reklam ajansları, digital ajanslar, televizyon kuruluşları ve daha birçok sektör firmalarına sunulmaktadır. Dublaj hizmetinin fiyatıyla ilgili bilgiyi müşteri temsilcimize proje hakkında bilgi vererek edinebilirsiniz. Dublaj seslendirme sanatçılarımızın örnek seslerinin birkaçını aşağıdaki menüden, daha fazlasını ses bankamızdan dinleyebilirsiniz.

Dublaj Sesleri

Reklam Seslendirme ve Dublaj

Reklam amaçlı görsel içeriklerin dublajı yapılırken bazı firmalar alt yazı da tercih ederler. Özellikle alt yazı hizmeti işitme engelliler için elzem bir durumdur. Seslendirme Ajanslarında yabancı dilde seslendirmesi yapılmış olan görsel bir içeriğin öncelikle çevirisi yapılır. Müşteri onayına sunulduktan ve onay alındıktan sonra alt yazı işlemi yapılır. Tekrar müşteriye onaya sunulan içerik dublaj işlemi yapılmak üzere dublaj sanatçısı ile stüdyoya girilir. Dublajı ve senkronizasyonu yapılan video alt yazı veya alt yazısız olmak üzere teslim edilir.

Dublaj Seslendirme Örnekleri

Dublaj ve Seslendirme Arasındaki Farklar

Medya Üretimi sektöründe dublaj ve seslendirme birbirlerine yakın gibi görünseler bile aslında aralarında oldukça farklılıklar vardır. Dublaj; Sinema filmlerinde, dizi filmlerde, belgesellerde kısaca içerisinde karakter/oyuncu barındıran yapımlara yeniden ses verme işlemidir. Sinema filmlerinde sıkça rastladığımız Hollywood karakterlerini konuşan dublaj sanatçılarıdır mesela. Televizyon belgesellerinde yine dublaj sanatçıları konuşur. Bunun gibi birçok örnek vermemiz mümkündür. Seslendirme ise; Reklam filmlerinde, tanıtım filmlerinde, kampanya, duyuru, anons gibi birçok ticari amaçlı yapımda belirli diksiyon, tonlama, vurgu kuralları içerisinde yapılan uygulamadır. Demek oluyor ki Seslendirme belirli kuralları olan bir uygulama, dublaj ise teatral yeteneğin daha çok ön planda olduğu mikrofon oyunculuğudur.

Dublaj Çeviri ve Alt Yazı

Medya Üretimi sektöründe reklam amaçlı içerisinde karater/oyuncu barındıran tüm yapımların dublaj’a ihtiyacı vardır. Bazı firmalar dublaja alternatif olarak alt yazı kullanırlar. Ana dili İngilizce olan bir reklam filmini örnek olarak inceleyecek olursak, reklam filminin içerisinde karaktere yeniden ses verme işlemi dublajdır. Yabancı içeriklerde durum böyle iken bazı Türkçe yapımlardaki karakterlere yeniden ses verme işlemi yapılırken dudak senkronizasyonuna dikkat edilmesi gereklidir. Eğer dikkat edilmez ise ortaya alakasız bir çıkmış olacaktır. Ajansımızın sunduğu seslendirme hizmetlerinin tümünde çeviri ve alt yazı hizmeti opsiyonel olarak sunulmaktadır. Çevirmenlerimiz ana diline ve Türkçe’ye hakim yetki belgelerine sahiptir. Her türlü teknik anlatım dili çevirecek kaabiliyete sahiptir.

Dublaj Fiyatları

Tanıtım ya da reklam filminin süresi, içerisinde kaç karakter seslendirmesinin yapılacağı ve hangi mecrada yayınlanacağı dublaj fiyatlarını belirleyen unsurlardır. Dublaj sanatçıları kaşe bedelleri mukabili seslendirme ajanslarıyla çalıştıklarından yine dublaj fiyatlarının tespitinde etkilidir. Tanıtım filmi ve ya reklam filminin süresinin uzaması dublaj maliyetini çok fazla etkilemez. Dublajı yapılacak projenin teklif çalışması piyasa şartları referans alınarak hazırlanmalıdır. Seslendirme ajansları dublaj projelerinde projenin teslim süresinin de fiyat belirlemede etkili olduğu görüşünde. Müşteriyi memnun etme adına yapılan sınırsız revizyonlar projenin teslim tarihini bir aydan daha fazla etkilemeye başlamışsa yine bu konu dublaj fiyatlarını doğrudan etkileyecektir.