Netflix son zamanların en popüler içerik oluşturucuları arasında açık ara önde yer alıyor. Dünyada Netflix izleme oranı neredeyse televizyon izleme oranıyla yarışıyor. Platform bünyesine yeni katılan dizi, film belgesel gibi içerikler dünyada olduğu gibi Türkiye’de de Altyazı veya dublaj seçeneği ile izleyiciye sunuluyor. Haliyle platform kullanıcı davranışlarından geri dönüşüm alarak kullanıcıların içerikleri en çok altyazılı mı veya dublajlı mı izlendiğinin analizini yapıyor. Bu analiz platforma içerik oluştururken öncelik ve yatırım gibi avantajlar sağlıyor. Netflix Türkiye’de farklı dublaj stüdyoları ile çalışıyor. İçeriğin popülaritesine göre belki seçenekler arasında dublaj bile yer almıyor. Netflix dublajlarının tamamı İstanbul’da bulunan dublaj stüdyolarında yapılıyor. Peki süreç nasıl işliyor?

 

Çeviri-Altyazı

Öncelikle Netflix’te bulunan yabancı yapım içeriklerin profesyonel çevirmenler tarafından çevirisi yapılıyor. İçeriklere çeviri esas alınarak time code senkronizasyonunu takiben altyazı uygulaması yapılıyor. Çeviri yapılırken karakterlerin konuşma sürelerine sadık kalınarak konuşma jargonunu etkilememeye dikkat ediliyor.

 

Redaksiyon

İçeriklerin çevirisi yapılırken konuşma sürelerine her ne kadar dikkat edilse bile dublaj esnasında yabancı dil gramer yapısı ve kelime sayılarından kaynaklı süre uyuşmazlıkları çıkabiliyor. Redaksiyon, karakterin konuşma süresiyle dublaj metnini müsavi hale getiriyor. Redaksiyon neticesinde çeviri metni, dublaj metnine dönüşüyor. Dublaj metni artık karakterlerin gramer yapısı ve konuşma sürelerine uygun hale getirilmiş oluyor.

 

Dublaj Cast Oluşturma

Cast yönetmeni dublajı yapılacak içeriği inceleyerek içerikte karakterlerin özelliklerine göre mikrofon oyuncuları arasından cast oluşturuyor. Cast oluşturulurken karakterlerin yaşı, cinsiyeti ve rolüne uygun eşleştirmeler yapılıyor. Daha sonra cast ve dublaj yönetmenleri eşliğinde mikrofon oyuncularından audition adı altında ses alınıyor. Bu denemedeki amaç sesin karaktere uygun olup olmadığını müşahede etmeye yarıyor.

 

Dublaj

Çeviri ve altyazıdan sonra son aşama ise dublaj. Proje ile ilgili her dublaj sanatçısına stüdyo tarafından ayrı ayrı randevu veriliyor. Dublaj sanatçıları kendi karakterlerini konuşmak üzere stüdyoda kayda geliyor. Sadece rabarba (kalabalık ortam sesleri) yapılırken birden fazla kişi stüdyoda aynı anda bulunabiliyor. Rabarba istisna diğer durumlarda bütün karakter konuşmacıları ayrı ayrı içerikte kendi karakterlerini bir başına konuşuyor. Önceden TRT zamanında dublaj stüdyolarında karakter konuşmacılarının tamamı stüdyoda hazır bulunurdu. Teknolojinin gelişmesiyle birlikte münferit kayıtların alınması zaman tasarrufu açısından katkı sağladı.

Netflix içeriklerinin nerelerde ve nasıl Türkçe diline dublaj edildiğini merak edenler için ümit ederiz faydalı bir içerik olmuştur. Son olarak sektörümüz ile ilgili mühim bir hatırlatma yaparak sizlerle veda etmek istiyorum. Seslendirme; markaya, ürüne, hizmete ses vermektir. Dublaj; dizi, film, animasyon gibi karakter oyuncularının yer aldığı içeriklerde karakterleri konuşmaktır. Seslendirme ve Dublaj sanatçısı (mikrofon oyuncusu) bu meslekleri icra eden kişilerdir.

Tekrar görüşmek umuduyla.